1.Chanson du pluvier 千鳥の曲(ちどりのきょく)
この曲のテーマは千鳥の鳴く声です。二代目吉沢検校(1800~1872=明治5)が古今和歌集と金葉和歌集から、それぞれ一首を選び作曲したものです。
彼は、江戸幕府公認の盲人による職能団体「当道」の最高官位・検校として、近代邦楽の発展・普及に大きく貢献しました。邦楽は伝統的には、もっぱら雅楽は貴族に、能は侍に限られた音楽とされていました。
Kengyô Yoshizawa a choisi, pour composer sa musique, deux poèmes célébres sur le thème du chant des oiseaux. Ces poèmes appartiennent à des recueils de poèmes qui datent des dixième et douzième siècles.
A l’époque
de Edo, il y avait une association officielle du shogunat, du nom de « Tôdô »,
pour les aveugles. Elle était à Kyoto et faisait autorité. Les
membres de cette association donnaient des soins médicaux et ils travaillaient
aussi comme musiciens. Kengyô Yoshizawa était l’un des principaux.
Ils ont contribué au
développement et à la diffusion de la musique japonaise parmi les classes
populaires, alors que le Gagaku(雅楽) était longtemps resté liée
exclusivement à l’aristocratie, de même que la musique du NO (能),
avec ses danses, était traditionnellement liée aux guerriers.
A. 塩の山、差出の磯に住む千鳥、君が代をば、八千代とぞ鳴く
(しおのやま さしでのいそに すむちどり、きみがよをば やちよとぞなく)
Les pluviers chantent autour de la rivière rocheuse, à côté du mont Sel,
Souhaitant la prospérité
et la longévité à l’Empereur.
※ Le cri de cet oiseau « chi
yo chi yo » signifie mille ans en
japonais,千代(ちよ).
古今和歌集(905-913年) 345番 詠み人知らず
古今和歌集は、905年に醍醐天皇の勅命により日本文化の継承のため編纂されました。
山梨市、笛吹川沿いにある景勝地「差出の磯」は、川沿いの岩山が突き出して磯のように見えるところから、その地名となりました。この歌は「君が代」の元になった和歌と同様、古今和歌集にある、祝いの気持ちを述べる賀歌です。
Le Kokin-wakashu est un recueil de waka
dont la création a été ordonnée par l’empereur Daigo en 905 pour faire
connaître l’importance de la littérature japonaise.
La scène de cette chanson « Sashide no iso » est un site naturel. Même
en pleine montagne, la rivière et les rochers donnent l’impression
que l’on est au bord de la mer. C’est un poème qui exprime des félicitations, comme celle de « Kimigayo », l’hymne national du
Japon.
B. 淡路島、通ふ千鳥の鳴く声に、幾夜寝覚めぬ、須磨の関守
(あわじしま かよう ちどりの なくこえに、いくよ めざめぬ すまの せきもり)
En entendant
le chant des pluviers qui passent au-dessus de l’île Awaji,
Combien de fois se réveille-t-il
dans la nuit
Le gardien de la barrière de l’octroi à Suma ?
B. 金葉和歌集(1127年)288番・ 百人一首78番
金葉集は白河院の勅撰和歌集で1127年に編纂されました。
現在の神戸市須磨区は、かつて関所があった所で、平安時代には流刑地で、在原行平など貴人たちの侘び住まいともなっていました。「源氏物語・須磨」の中に、須磨に退居した光源氏が詠んだ歌があり、これがBの本歌といわれています。
Le Kinyou-wakashu
est une compliation de poèmes qui a été effectuée sous l’ordre de l’Empereur Shirakawa-in.
Il y avait un
octroi (lieu où l’on paye une taxe) à Suma. Autrefois, c’était
aussi un lieu de déportation.
Dans le roman « Genji-monogatari » au chapitre « Suma »,
le héros, Hikaru Genji, qui vivait retiré au bord de la mer a écrit un poème.Et
ce poème est l’origine de B.
友千鳥 諸声に鳴く 暁は 一人寝覚めの床も頼もし
(ともちどり もろごえになく あかつきは ひとりねざめのとこも たのもし)
Une troupe de pluviers chantent s’appelant l’un l’autre
Même si je me réveille tout seul avant le jour