2020年6月25日木曜日

Il pleure dans mon coeur Paul Verlaine



Romances sans paroles (1874)

Il pleure dans mon coeur : Paul Verlaine(1844-1896)


              --------    Il pleut doucement sur la ville (Arthur Rimbaud)


  Il pleure dans mon coeur

  Comme il pleut sur la ville ;

  Quelle est cette langueur

  Qui pénètre mon coeur ?


  O bruit doux de la pluie

  Par terre et sur les toits ! 

  Pour un coeur qui s'ennuie,

  O le chant de la pluie !


  Il pleure sans raison

  Dans ce coeur qui s’écœure.

  Quoi ! nulle trahison ?...

  Ce deuil est sans raison.


  C'est bien la pire peine

  De ne savoir pourquoi

  Sans amour et sans haine

  Mon coeur a tant de peine !



無言の恋歌 忘れた小曲 その3 ポール・ヴェルレーヌ


 心のうちに涙ふる   宮澤みよ子訳

             ----------     街に静かに雨が降る  (アルチュール・ランボー)



心のうちに 涙ふる

街にも雨の ふるように

この切なさは 何だろう

わが心根に 染みとおる


かくもやさしき 雨音は

地にも屋根にも響きつつ

もの憂き心 なぐさめよ

ああ雨の音 雨のうた


謂れもなしに 涙ふる

憂いに嘆く わが心

何の背きも ないものを

わが喪の思い 故しれず


思いのたけの 苦しみよ

何の定めか 故知れず

愛も恨みも なきものを

かくも苦しき わが心 

 

( 七五調) 






心に涙雨

街にも降るように

心に染みとおる

何という切なさ


やさしき雨音よ

路地に屋根に響く

もの憂い心根を

雨の歌なぐさめ


いわれなくふる雨

やるせない心に

何の背きもなく

故なき哀しみよ


故知れず嘆くは

苦しみ耐えがたし

愛も恨みもなく

さても苦しみのみ 


(九音)


2020年5月7日木曜日

Le Sylphe - Paul Valery   風の精




Le Sylphe - Paul Valery 

  Ni vu ni connu 
  Je suis le parfum 
  Vivant et défunt 
  Dans le vent venu!

  Ni vu ni connu 
  Hasard ou génie ? 
  A peine venu 
  La tache est finie!

  Ni lu ni compris ? 
  Aux meilleurs esprits 
  Que d'erreurs promises ! 

  Ni vu ni connu, 
  Le temps d'un sein nu 
  Entre deux chemises!


  風の精    

       見ずや知らずや
       我は香りぞ
       有りや無しやの
       寄せくる風に

       見ずや知らずや
       奇遇か才か
       来れば忽ち
       跡かたもなし
  
       読めず解せず
       優れた機知も
       しでかす定め
   
       見ずや知らずや
       はだけた胸を
       垣間見るやに




 風の精

見えない 知られない
わたしは香り
鮮やかに しかも儚く
吹く風の中にいる

見えない 知られない
偶然か 閃きなのか?
来た途端にもう
跡かたもなくなる

読まれず 理解されない?
秀でた精神にさえ
思い違いと決まっている

見えない 知られない
着替えの間に胸があらわになる
その束の間さながら