2020年6月25日木曜日

Il pleure dans mon coeur Paul Verlaine



Romances sans paroles (1874)

Il pleure dans mon coeur : Paul Verlaine(1844-1896)


              --------    Il pleut doucement sur la ville (Arthur Rimbaud)


  Il pleure dans mon coeur

  Comme il pleut sur la ville ;

  Quelle est cette langueur

  Qui pénètre mon coeur ?


  O bruit doux de la pluie

  Par terre et sur les toits ! 

  Pour un coeur qui s'ennuie,

  O le chant de la pluie !


  Il pleure sans raison

  Dans ce coeur qui s’écœure.

  Quoi ! nulle trahison ?...

  Ce deuil est sans raison.


  C'est bien la pire peine

  De ne savoir pourquoi

  Sans amour et sans haine

  Mon coeur a tant de peine !



無言の恋歌 忘れた小曲 その3 ポール・ヴェルレーヌ


 心のうちに涙ふる   宮澤みよ子訳

             ----------     街に静かに雨が降る  (アルチュール・ランボー)



心のうちに 涙ふる

街にも雨の ふるように

この切なさは 何だろう

わが心根に 染みとおる


かくもやさしき 雨音は

地にも屋根にも響きつつ

もの憂き心 なぐさめよ

ああ雨の音 雨のうた


謂れもなしに 涙ふる

憂いに嘆く わが心

何の背きも ないものを

わが喪の思い 故しれず


思いのたけの 苦しみよ

何の定めか 故知れず

愛も恨みも なきものを

かくも苦しき わが心 

 

( 七五調) 






心に涙雨

街にも降るように

心に染みとおる

何という切なさ


やさしき雨音よ

路地に屋根に響く

もの憂い心根を

雨の歌なぐさめ


いわれなくふる雨

やるせない心に

何の背きもなく

故なき哀しみよ


故知れず嘆くは

苦しみ耐えがたし

愛も恨みもなく

さても苦しみのみ 


(九音)