À l’Ange
Lampadaire tranquille et fort
sur ce rebord qui précise la nuit,
nous nous dissipons en doutes
contre ton socle inéclairé.
notre lot : ne savoir sortir
du cercle en nous, qui égare.
Tu te lève sur nos entraves
et les enflammes comme une alpe.
Ta joie surplombe notre zone,
à peine en touchons-nous la lie.
comme la pure nuit de l’équinoxe,
tu départages jour et jour.
Qui pourrait rien te faire boire
du philtre secret qui nous trouble?
Tu tiens de tout ce qui est grand ta force
et nous n’avons d’usage que du moindre.
Pleurant, nous sommes tout juste émouvants,
levant les yeux, guère plus qu’éveillés.
Notre sourire n’entraîne pas loin
et même s’il entraîne, qui le suit?
N’importe qui. Ange, est-ce là me plaindre?
Mais comment plainte serait-elle à moi?
Ah, je crie, je tape à deux bâtons
et je ne pense pas être entendu.
Mon bruit sur toi ne sonne pas plus haut
si tu me sentais, puisque je suis.
Eclaire, éclaire ! Afin qu’on me voie mieux
parmi les autres. Car je me défais.
Poèmes Épars 1907-1926. Choisis et traduits par Philippe Jacottet.
天使に
燭台は静かにも雄々しく
そこからきっぱりと夜になり
疑わしきは我らの徒労
君の光なき足元にありて
宿命により我らは抜け出せず
内なる迷宮をさまよい巡る
君は我らの障壁の上に出で立ち
アルプスのように燃え上がらせる
君の歓喜が 我らの領域を凌駕し
我らは その澱に辛うじて触れるかどうか
エキノクスの澄み切った夜のように
君は 日と日を分かつ
誰が天使に飲ませることなどできよう
私たちを惑わせ濁らせる密やかな媚薬を
君はその力であらゆる大事をかかえ
我ら如きには小事が習い
泣いたとしても感動に過ぎず
目を上げたのも目覚めただけのこと
私たちの笑いは遠くまで届かず
たとえ誘おうとも誰がついていくだろう
誰でもいい。天使よ そこで私を哀れんでいるのか?
何の嘆きか 私を思ってのことか?
私は叫び 両手で拍子木を打ちつつ
聞こえている手応えはない
私の音など君の高みにまで響くものか
わかってほしい 私はここだと
輝け輝け 周りの誰より
私がもっと良く見えるように
なぜなら私は消えてしまう
仏和訳:宮澤みよ子
0 件のコメント:
コメントを投稿