Et néanmoins Gallimard 2001 p.87
ROSSIGNOL
Oiseau toujours caché,
voix qui toujours nous ignore,
comme elle ignore la plainte,
voix sans mélancolie.
Voix unie à la nuit,
voix liée à
la lune
comme à sa cible cancide
ou au bol qui la désaltère.
(Comme on l’aura poursuivie,
celle qui ne fuit que la nuit !)
Tendre fusée qui s’élève
en tournant dans l’obscur,
de toutes les eaux la plus vive,
fontaine dans les feuillages.
(Comme on l’aura regardée,
celle que ne vêt que la nuit !)
Ruisseau caché dans la nuit.
夜鳴鳥 フィリップ・ジャコテ 投稿者訳
姿を隠し 鳴く鳥よ
人を知らざる その声は
嘆きを知らぬ 鳥ゆえの
憂い哀しみ 持たぬ声
その声は 夜を一つにし
その声は 月と我を結ぶ
ま白き的を めざすのか
渇きをいやす 杯を
ああ夜をのみ渡り行く君を
追いかけもしたろうさ
闇をかいくぐり
たおやかに声を上げる火矢
誰よりもこんこんと わき出づる
草むらの泉
ああ夜をのみ身にまとう君を
飽かず眺めもしたろうさ
夜に隠れ流るる河よ