2013年7月12日金曜日

Une poète,haïkiste japonaise  加賀千代女  あさがおにつるべとられてもらいみず


   Kaganochiyojyo

 加賀千代女は1703年、加賀国松任町(石川県白山市)に表具師の娘として生まれました。12才から俳人岸弥左衛門の弟子となり、17才で、芭蕉十哲の一人である各務支考
(かがみしこう)に認められました。
※その折りの句「ほととぎす郭公(ほととぎす)とて明けにけり」
金沢へ嫁いで一年後に夫は病没。52才で剃髪し、尼として静かにくらしつつ、その生涯を通して多くの俳人と交友や活動を続け、1700の俳句を残しています。

  Kaganochiyojyo est née en 1703, dans la préfecture de Ishikawa, comme fille d’un encadreur.
Elle a commencé à apprendre l’art des haiku à l’âge de 12 ans. Et, à 17 ans, elle a été admise par un des disciples du grand haïkiste, Bashô. Son mari est mort de maladie après un an de mariage. Elle a reçu la tonsure en 1754 (elle a alors 52ans). Elle était de santé fragile, mais ella a mené une vie paisible dans un temple comme religieuse et elle a aussi été active, au sein d’un groupe d’amis, comme haïkiste, et a laissé 1700 haïku.

5 haïkus mémorables
1.   をしむなよ 芙蓉(ふよう)のかげの (あま)やどり

            雨が降ってきたのでムクゲの影で雨が止むのを待ちました。
        花や緑の中にいて何もしないで、じっと雨音を聞いている、・・・
        それも、思えば心豊かな一時ではありませんか?
        雨宿りを憂えてはなりません。

                Il pleut et j’attends que la pluie cesse en me protégeant sous les mauves.
        Entouré ainsi de fleurs et de feuilles, je reste sans rien faire
       sinon écouter le bruit de pluie.
                Mais n’est-ce pas un moment riche de toute la présence du monde ?
                Comment pourrais-je regretter un tel moment ?

Tu ne perds rien
à ce moment passé
abritée de la pluie sous les mauves

2. 朝顔(あさがお)に 釣瓶(つるべ)とられて もらい(みず

                  朝顔の蔓が伸びて井戸水を汲むつるべに巻き付いています。
        朝顔をちぎりたくないので、
        お隣へ水をもらいに行きました。

                  Le volubilis a grandi et s’est enroulé autour du seau du puits.
                        Ne voulant pas l’arracher, je suis allée demander de l’eau à un voisin.



Demander de l'eau au voisin                   
 Le volubilis s’est emparé             
  de mon seau de puits    

timbres-poste du Japon









3. ()から もの こぼるる(おと)  (あき)(かぜ)

     (静かな部屋に一人いると)物の落ちる音がしました。
     木の枝に溜まった落ち葉、木の実でしょうか?
     秋の風は、冷たく強く吹きます。

          (Je suis toute seule dans ma chambre.)
          J’ai entendu le bruit de quelque chose qui tombe.
          Est-ce le bruit de feuilles mortes ou de fruits chus d’un arbre ?
          Le vent glacé de l’automne souffle violemment et efface tout.

         Du haut d’un arbre
   Bruit de quelque chose qui tombe
  Le vent d’automne !

4. (かみ)()() ()のひまあけて 炬燵(こたつ)かな 
    
私がこうしてゆっくり炬燵にあたって
句を詠んだりしているのも 髪を結う暇が空いたからですね。
(仏門に入るため剃髪した後の句 52)

              Je me réchauffe auprès du braséro.
              Je compose des poèmes. Et tout cela je le peux,
              parce que mes mains ne sont plus occupées par les soins de ma coiffure.
(poème écrit après avoir reçu la tonsure en 1754, c’est à dire
aprés s’être rasé la tête en signe de renoncement au monde --la poétesse a 52 ans)


Au lieu d’arranger ma coiffure
Réchauffer mes mains
contre le braséro         


5. (つき)見て(みて) (われ)はこの()をかしくかな   (辞世の句)


            月も見ました。
            長く病床にありますが、今宵、中秋の名月を愛でることができました。
            この世のあらゆる事を味わいました。
            今はもう感謝して行くばかりです。さようなら

                ( Poème écrit au moment de mourir / de quitter le monde )
              Je suis alitée depuis longtemps, mais cette nuit j’ai pu chérir la belle lune de
              l’automne. J’ai pu goûter tout ce que la vie peut donner.
               Et c’est avec un profond sentiment de gratitude que je quitte tout cela. Adieu
               (en1775, 73ans)

   
La lune que je contemple encore une fois
C’est dans sa lumière
Que je vais quitter ce monde tant aimé


                   Contemplant la pleine lune
                    qui a rempli ma vie                  

                    je quitte ce monde 

                       

※「かしくの説明 畏い かしこい → かしこ:女性の手紙末尾 挨拶言葉=さようなら

死を前にして、煩悩が消え月光のように静かな境地、仏教で言うところの月愛三昧(げつあいざんまい)に入り、感謝の心を読んだ詩と思われる。

« Kashiku» : « kashikoi » est une formule de politesse qu’emploient les femmes à la fin d’une lettre pour dire « au revoir ». Les tourments de la vie ont disparu et la poétesse est dans un état de sérénité parfaite. C’est cet état qu’évoque la lumière de la lune. Le poème exprime sa gratitude envers la vie.