2013年12月24日火曜日

haïku traduit en français Tatsuko Hoshino


       ces jours-ci jaime rouge
          je fais du feu dans le jardin 
                   toute seule
                         

         


11 わが前に落ち来るごとく 星流れ(わがまえに おちくる ごとく ほしながれ)

              Comme elle shute
      sur mes yeux
              Une étoile filante


12 思いでを人に語れば 鳴く千鳥(おもいでを ひとに かたれば なく ちどり)

   une voix de pluvier
   quand je parle
   de mes souvenirs


2013年12月21日土曜日

FIN D’HIVER Philippe JACCOTTET

Airs (1961-1964)                            


「冬の終わり」

                                        
少ししかない まして
空間を失う恐れを追いはらう力など  
彷徨う魂には 残されていない

だが この魂は 一等軽く
それがいつまでなのか 知れないからこそ
一等 澄みわたる声で 歌うのだ
大地からの距離を





移りゆく あなたの顔に 
雨となって 涙の種を撒きたい
河は荒れ きらめく季節
大地を穿つのは 胸の痛み

人生は見つめている
山へ山へと 遠のく雪を

冬もなお生き延びる草の中に
それよりなお軽い影たちがいる
内気で辛抱強い木々
ひかえめな それでいて真っ直ぐな

今はまだ微かでしかない 終わり

今日もまた巡る日の中
わたしの身体の回りを飛んでいく
今日もまた明るい野原には
青灰色の墓石があって





ほんとのことも そらごとも
煙に巻かれ 消えてゆく
愛されすぎた 美にも似て
世界は守られてはいない

この世は 君の中を過ぎ越す 祭だ
電光石火の ちり ほこり

ほんとのことも そうでないことも
薫り高い灰のように ひと時 光り輝く



FIN D’HIVER   Philippe Jaccottet

Peu de chose, rien qui chasse
l'effroi de perdre l'espace
est laissé à l'âme errante

Mais peut-être, plus légère,
incertaine qu'elle dure,
est-elle celle qui chante
avec la voix la plus pure
les distances de la terre


Une semaison de larmes
sur le visage changé,
la scintillante saison
des rivières dérangées :
chagrin qui creuse la terre

L'âge regarde la neige
s'éloigner sur les montagnes


Dans l'herbe à l'hiver survivant
ces ombres moins pesantes qu'elle,
des timides bois patients
sont la discrète, la fidèle,

l'encore imperceptible mort

Toujours dans le jour tournant
ce vol autour de nos corps
Toujours dans le champ du jour
ces tombes d'ardoise bleue


Vérité, non-vérité
se résorbent en fumée

Monde pas mieux abrité
que la beauté trop aimée,
passer en toi, c'est fêter
de la poussière allumée

Vérité, non-vérité
brillent, cendre parfumée

2013年12月3日火曜日

LUNE D’HIVER  Philippe Jaccottet



冬の月 

闇に入るというのなら
この鏡を 持って行くといい
そこでは赤い氷の炎も 消えていく

夜のかなめに たどりついて
見れば
おとなしい羊たちの洗礼が
映されているだけの



 LUNE D’HIVER        


Pour entrer dans l’obscurité
prends ce miroir où s’éteint
un glacial incendie:

atteint le centre de la nuit,
tu n’y verras plus reflété
qu’un baptême de brebis









青春 君を燃やし尽くそう
緑だった この樹とともに
風も決して運んだことの無い
いちばん透き通った煙の中で       

ささいな音にもおびえる心よ
冬の終わりの大地は
ミツバチの墓場に過ぎない


Jeunesse, je te consume
avec ce bois qui fut vert
dans la plus claire fumée
qu’ait jamais l’air emportée

Âme de peu t’effraies,
la terre de fin d’hiver
n’est qu’une tombe d’abeilles


« Airs »    L’encre serait de l’ombre / Poésie/Gallimard p.128

2013年12月1日日曜日

3haïku de Tatsuko Hoshino

            

 「月を仰ぐ」    星野立子


7. この道も やがて凍てんと歩きゆく (このみちも やがていてんと あるきゆく)


   Il va bientôt verglacer
         sur cette rue
        Je marche vite








8. 美しき帰雁の空も束の間に (うつくしき きがんのそらも つかのまに)

       Beau paysage 
       des oies qui rentrent dans le ciel
       ne dure pas longtemps





9. 舟ごこち少し残りて宿浴衣 (ふなごこち すこしのこりて やどゆかた)

       Derniers reflets
    de la sensation de voyager en bateau
       Je porte yukata à lauberge      

                                     ※yukata : kimono d’été en cottonnade légère