冬の月
闇に入るというのなら
この鏡を 持って行くといい
そこでは赤い氷の炎も 消えていく
夜のかなめに たどりついて
見れば
おとなしい羊たちの洗礼が
映されているだけの
LUNE D’HIVER
Pour entrer dans l’obscurité
prends ce miroir où s’éteint
un glacial incendie:
atteint le centre de la nuit,
tu n’y verras plus reflété
qu’un baptême de brebis
青春 君を燃やし尽くそう
緑だった この樹とともに
風も決して運んだことの無い
いちばん透き通った煙の中で
ささいな音にもおびえる心よ
冬の終わりの大地は
ミツバチの墓場に過ぎない
Jeunesse, je te consume
avec ce bois qui fut vert
dans la plus claire fumée
qu’ait jamais l’air emportée
Âme de peu t’effraies,
la terre de fin d’hiver
n’est qu’une tombe d’abeilles
« Airs » L’encre serait de l’ombre / Poésie/Gallimard p.128
0 件のコメント:
コメントを投稿