祇園小唄(ぎおんこうた)
Chanson populaire à Gion
小説家、長田幹彦 (1887-1964) は、京都祇園を舞台に繰り広げられた、芸妓舞妓にまつわる小説を多く残しています。その中で映画となった「絵日傘」の主題歌も彼の作詩です。当時は無声映画のため、字幕に合わせてスクリーンの傍で、舞子姿の歌手が舞いながら歌い、一世を風靡しました。
Un écrivain, Mikihiko Nagata, a
écrit plusieurs romans d'amour dont les scènes se passent dans le quartier de Gion.
Ce sont des histoires de maiko (jeune fille pratiquant la danse traditionnelle
japonaise). Parmi ses œuvres, "Ombrelle dessinée" a été adaptée à l'écran.
Il a
écrit également
les paroles de la musique de ce film. A cette
époque le cinéma était muet et une chanteuse vêtue d’un kimono chantait à côté de l'écran en dansant. C’était la manière de faire à l’époque et cela séduisait les
spectateurs.
長田幹彦作詞・佐々紅華作曲 訳詩:宮澤みよ子
1
月はおぼろに東山 Lune
voilée à Higashiyama.
霞む夜毎のかがり火に Éclairée vaguement
par le feu des torches
夢もいざよう紅桜 Les
fleurs rouges de cerisier s'absorbent dans leur rêve
しのぶ思いを振袖に Les manches
longs de kimono s'émeuvent
à des songes secrets
祇園恋しや だらりの帯よ. Je me souviens du quartier Gion
Avec sa ceinture lâche vue de dos
2.
夏は河原の夕涼み. La fraîcheur d'un soir d'été
au bord de la rivière
白い襟あしぼんぼりに Sous la lumière des lampions son cou blanc
se détache
かくす涙の口紅も.
Son rouge ardent cache les larmes
燃えて身をやく大文字 Vois-tu le signe qui
s'enflamme dans la montagne?
祇園しやだらりの帯よ
3.
鴨の河原の水やせて Le cours d'eau de la
rivière Kamo devient toujours plus fin
咽ぶ瀬音に鐘の声 Son murmure enroué se
mêle au son de la cloche
枯れた柳に秋風が. Le vent d’automne souffle à travers le saule pleureur
泣くよ今宵も夜もすがら. Son long sanglot
s'entend pendant toute la nuit
祇園恋しや だらりの帯よ.
4.
雪はしとしとまる窓に. La neige couvre doucement la fenêtre ronde
つもる逢瀬の差向い côté à côté nous nous sommes épris l'un de l'autre
灯影つめたく小夜ふけて. La nuit s'approfondit derrière la lumière de la
bougie.
もやい枕に川千鳥. Sur l'oreiller on entend un pluvier chanter.
祇園恋しや だらりの帯よ Je me souviens du quartier Gion
Avec sa ceinture lâche vue de dos
traduction: Miyoko Miyazawa