2015年4月5日日曜日

Jules Supervielle 海 





海   シュペルビエル 世界の寓話より



望みながら果たさなかったすべてのこと、
言いたくて言葉にならなかったすべてのもの、
その秘密を告げることなく去って行ったもの、
たやすく手に触れ さらには
何も損なわずに剣で貫くことさえできるもの、
あいまいな さらにあいまいになる
なぜなら見つからない自分を知ろうとして、
潔く終われず泡となってしまうもの、
生来の永遠趣味から ほんの数える間の船跡になるもの、
表に浮かび上がることのない 
深みの内に進むもの 
深みを疑い ただ表を進むもの 
その全てであって正しくそれに優る
海。



La mer        

C’est tout ce que nous aurions voulu faire
et n’avons pas fait,
Ce qui a voulu prendre la parole
et n’a pas trouvé les mots qu’il fallait,
Tout ce qui nous a quittés
sans rien nous dire de son secret,
Ce que nous pouvons toucher et même creuser
par le fer sans jamais l’atteindre,
Ce qui est devenu vagues et encore vagues
parce qu’il se cherche sans se trouver,
Ce qui est devenu écume
pour ne pas mourir tout à fait,
Ce qui est devenu sillage de quelques secondes
par goût fondamental de l’éternel,
Ce qui avance dans les profondeurs
et ne montera jamais à la surface,
Ce qui avance à la surface
et redoute les profondeurs,
Tout cela et bien plus encore,
La mer.



            Jules Supervielle   "La Fable du monde " 1938 
                Poesie Gallimard 1999