「七夕」
たなばた(七夕)は 星のお祭りです。日本では7月7日になると、竹の枝に、各人の願いを書いた色紙をかざります。願い事の多くは、芸術技術の上達です。というのも、この祭の起源である伝説の主人公が、機織りだったからです。
それは二つの星、ベガ(織り姫・織女)とオリオン(彦星・牽牛)にまつわる中国の昔話です。織り姫は熟練の機織りで、彦星は牛飼いでした。二人はとても愛し合っていました。
そして、二人とも働き者でした。けれども結婚してからは、全く働かなくなったのです。姫の父である王は、それを怒って二人を天の川をはさんだ二つの星に変え、年に一度だけ会うことを許しました。それが七月七日の夕方からなのです。
« Tanabata » est une fête des étoiles. Le 7 juillet, on
décore des branches de bambou avec de petits papiers sur lesquels chacun écrit
un vœu. Ces vœux concernent surtout des travaux artistiques dont on souhaite la
réalisation. Ce qui s’explique par le fait que cette fête a son origine dans
une légende dont l’un des protagonistes est une tisseuse.
Cette histoire vient de Chine. Deux étoiles, Vega et Artail, en sont
les protagonistes.
Vega était une princesse, Artail était vacher.
Ils sont très amoureux l’un de l’autre. Et sont, l’un et l’autre, très
travailleurs. Vega était une excellente tisseuse. Mais après le mariage, ils
ont tous les deux cessé de travailler. Ce qui provoque la colère du père de la
princesse qui les sépare l’un de l’autre sous la forme de deux étoiles de la
voie lactée, et ils ne peuvent plus, selon la loi de leur course, se rencontrer
qu’une fois par an.
C’est la nuit de Tanabata.
「七夕」 たなばた
1.笹の葉さらさら 軒端に ゆれる ささのは さらさら のきばにゆれる
お星様 きらきら 金 銀 砂子 おほしさま きらきら きんぎんすなご
Murmure des feuilles de bambou
qui frémissent
sous l’avant-toit
Les étoiles scintillent
Sable d'or, sable d'argent
2.五色の短冊 私が書いた ごしきの たんざく わたしが かいた
お星様きらきら 空から見てる おほしさま きらきら そらから みてる
Sur de petits papiers colorés
J’ai écrit les rêves des enfants
Les étoiles scintillent
Et les regardent du haut du ciel
*traduit par coraboratrice, corrige par M.B
*pour entendre cette chanson