島崎藤村 Tôson Shimazaki traduction de collaboratrice
corrigée par D.Z.
若菜集 3. 生のあけぼの より
草枕 « voyage »
夕波くらく鳴く千鳥
われは千鳥にあらねども
心の羽をうちふりて
さみしきかたに飛べるかな
Une voix de pluvier ,sur le lac au crépuscule.
Je ne suis pas un oiseau qui chante en l’air
toutefois,en balancant les aîles de mon cœur ,
je pourrai voler dans les espaces de ma solitude.
若菜集 1. 秋の思い より
初恋 « Premier amour »
まだあげ初めし前髪の 林檎のもとに見えしとき
前にさしたる花櫛の 花ある君と思いけり
やさしく白き手をのべて 林檎をわれにあたへしは
薄紅の秋の実に ひとこい初めしはじめなり
わがこころなきためいきの その髪の毛にかかるとき
たのしき恋の盃を 君が情けに酌みしかな
林檎畑の樹の下に おのづからなる細道は
誰が踏みそめしかたみぞと 問いたまふこそこひしけれ
Tu viens de te faire un chignon.
Quand je t’ai vu sous les pommiers
tu portais un peigne au front
qui avait de l’éclat fleurissant.
Avec tes mains douces et blanches
tu m’as tendu une pomme,
rouge pâle, le fruit d’automne,
qui m’a fait naître le premier amour.
Le soupir de mon cœur éperdu
caresse tes jolis cheveux
Et je goute un verre de joie
avec ton sourire affectueux.
Dans ce jardin de pommiers
il y a un petit chemin sous les arbres.
“Qui a bien pu le tracer pour la première
fois?
Ta question m’a de plus ravi .
.
若菜集 4.森林の逍遥、その他 より
東西南北 « Aux quatres coins de l’holizon »
男ごころをたとふれば
つよくもくさをふくかぜか
もとよりかぜのみにしあれば
きのふは東けふは西
女ごころをたとふれば
かぜにふかるるくさなれや
もとよりくさのみにしあれば
きのふは南けふは北
Le cœur de l’ homme se compare à un vent
qui souffle fort sur les herbes.
Par nature il n’est qu’un vent inopiné
Hier
vers l’est, aujourd’hui vers l’ouest.
Le
cœur de la femme se compare à une herbe
qui
est exposée au vent à sa guise.
Par
nature elle n’est malgré elle qu’une herbe.
Hier
vers le sud, aujourd’hui vers le nort.