「導き」
行くがいい。
そこはかつて星の鋤が
のみ込まれてしまった場所。
今宵 鳥たちの村は
高々と狂喜乱舞して過ぎ去る。
聞くがいい、分散した存在である
岩のような額から
君の眠気を誘う
九月の樹のように熱い言葉を。
見るがいい、絡み合って動く確信を
こんな間近で
彼らの本質であるエーテルに到達している
ああ私のホーク 不安げな渇きよ!
人生の過酷は 試行させる
絶えず追放を羨むように。
アーモンドの繊細な雨が降れば
柔らかな自由の溶け入った
君の守護者たる 錬金術のお出ましだ
おお、愛するひと!
Conduite
Passe.
La bêche sidérale
autrefois là
s’est engouffrée.
Ce soir un
village d’oiseaux
très haut exulte
et passe.
Écoute aux tempes
rocheuses
des présences
dispersées
le mot qui fera
ton sommeil
chaud comme un
arbre de septembre.
Vois bouger
l’entrelacement
des certitudes
arrivées
près de nous à
leur quintessence,
ô ma Fourche, ma
Soif anxieuse !
La rigueur de
vivre se rode
sans cesse à
convoiter l’exil.
Par une fine
pluie d’amande,
mêlée de liberté
docile,
ta gardienne
alchimie s’est produite,
ô Bien aimée !
1938
< Fureur et mystère >René Char Poésie/Gallimard p.55
0 件のコメント:
コメントを投稿