2013年11月20日水曜日

Le Martinet ルネ・シャール René Char



雨燕 (あまつばめ)

翼の大きすぎる雨燕が家の周りを旋回しながら喜び鳴いている。
心とはそういうもの。

彼は雷鳴を和らげる。澄みわたった空に種を撒く。
地に触れれば傷ついてしまうし。

即再出立こそ雨燕。馴染みの彼女など御免こうむる。
塔のレースの住み家が如何ほど。気が休まるのは暗い穴蔵。
誰も行かない狭さこそ。

日の長い夏ともなれば、闇の中へ一目散、
真夜中のシャッターをくぐり抜け。

鳥を留めおくのは眼差しによってではなく。彼は叫び、それが
鳥の有りっ丈。打ち落とすのなら か細い銃でいい。
心とはそういうもの。








                                            Le Martinet

                                                                                  René Char 

Martinet aux ailes trop larges, qui vire et crie
sa joie autour de la maison. Tel est le coeur.

Il déssèche le tonnerre. Il sème dans le ciel serein.
S'il touche le sol, il se déchire.

Sa répartie est l'hirondelle. Il déteste la familière.
Que vaut dentelle de la tour ?

Sa pause est au creux le plus sombre. Nul n'est plus
à l'étroit que lui.

L'été de la longue clarté, il filera dans les ténèbres,
par les persiennes de minuit.

Il n'est pas d'yeux pour le tenir. Il crie, c'est toute
sa présence. Un mince fusil va l'abattre. Tel est le coeur.


        

Fureur et mystère      Poésie/gallimard  p.206