2013年11月23日土曜日

Ossip E.Mandelstam

「星の塩」仮題

               オシップ・マンデルスタン
                   (マンデリシュターム)

夜の闇に 身を雪いだ 庭で
空は無骨な星にきらめく
その輝きは まるで鎌に乗った塩のよう
(闇の)樽は なみなみと湛えられ 冴えわたる。

門には 差し錠が引かれ
大地は ざらざらと荒れている。
真実よりも純粋とされる 緯糸も
その爽やかな布の地も 見いだせないだろう。

樽の中で 星は塩のように溶け出し
凍りついた水は さらに漆黒を成し
死は より透きとおって
不幸は もっと過酷に
大地はかくも真に迫り 恐ろしさを呈する。





Je me suis lavé, de nuit, dans la cour,
Le ciel brillait d’étoiles grossières.
leur lueur est comme du sel sur la hache,
Le tonneau, plein jusqu’au bord, refroidit.

Le verrou est tiré sur le portail
Et la terre, en conscience, est rude.
De trame plus pure que la vérité
De cette toile fraîche, on n’en trouvera pas.

Dans le tonneau,l’étoile fond comme du sel
Et l’eau glacée se fait plus noir,
Plus pure la mort, plus salé le malheur,
Et la terre plus vraie et redoutable.

                                         1921



Ossip E.Mandelstam
 « Simple promesse »  La Dagona,1994    
traduits du russe par Philippe Jaccpttet p.47






星の降る夜には宇宙の樽の中で夜がキーンと冴える。
手足も唇も凍りそうになって、いろんな気持ちがこわばり
空と大地の見分けもつかず運命さえも、
まるで星の塩を振りかけたように動かない。
このシュールな現実感を、何かを越えて心地良いとするか
ただ恐ろしいとするかは、気分次第