喜びという言葉 ジャコテ
山にあって 時は午後 風もなく
乳白色の光の中で
まだ剥き出しの胡桃が枝々にきらめく
長い沈黙のうちに
水の囁きは ひと時 道なりに流れゆく
水面の藁しべを 輝かせ
塵の中のガラスのような煌めきでわかる 水
その明るく きゃしゃな声ときたら
怖がりの シジュウカラに そっくり
À la lumière d’hiver PHILIPPE JACCOTTET
LE MOT JOIE (p.131)
Dans la montagne,dans l’après-midi sans vent
et dans le lait de la lumière
luisant aux branches encore nues des noyers,
dans le long silence :
le murmure de l’eau
qui accompagne un instant le chemin,
l’eau décelable à ces fétus brillants,
à ces éclats de verre dans la poussière,
sa claire et faible voix
de mésange apeurée.