「 終わりが私を照らしますように 」
ジャコテ
人と抗い人を抑えこむ 闇なる敵よ
残された一握りの日々に どうか
この弱さと力とを 光に捧げさせてほしい
我が最後を 煌めきに 変えられるものなら
上手く語らず 雄々しく語らず こだわりを捨て
おずおずと差し出す言葉に世界は際立つだろう
酔いしれる朝と 宵の軽さの間で
涙が瞳を濁らすことも
不安に縛られることもなくなるほどに
まなざしは明るくなり
迷える者にも 埋もれた入り口が見えてくる
私を消していくことで 輝いてみせよう
貧しさがテーブルを賜物で飾るように
その意のままに
身近なようにも おぼろげにもある死が
尽きせぬ光の糧となるように
QUE LA FIN NOUS ILLUMINE
Sombre ennemi qui
nous combats et nous resserres,
laisse-moi, dans
le peu de jours que je détiens,
vouer ma
faiblesse et ma force à la lumière :
et que je sois
changé en éclair à la fin.
Moins il y a
d’avidité et de faconde
en nos
propos,mieux on les néglige pour voir
jusque dans leur
hésitation briller le monde
entre le matin
ivre et la légèreté du soir.
Moins nos larmes
apparaitront brouillant nos yeux
et nos personnes
par la crainte garrottées,
plus les regards
iront s’éclaircissant et mieux
les égarés
verront les portes entrées.
L’effacement soit
ma façon de resplendir,
la pauvreté
surcharge de fruits notre table,
la mort, prochaine
ou vague selon son désir
soit l’aliment de
la lumière inépuisable.
" L'ignorant " poèmes1952-56 GALLIMARD
0 件のコメント:
コメントを投稿