6月22日の詩
フィリップ・ジャコテ
これからは鳥たちが あなたに人生を歌い伝えてくれますように。
誰かさんは多く語りすぎるだろうから
その言葉から見てとれるのは、せいぜい旅人の部屋と窓
涙の曇りガラスが 雨に打たれて折れた木をぼかしている・・・
夜になる。菩提樹の下で声がする
人声は大地の上からのように輝く
時に赤く 時に青いアンタレス。
気懸かりな噂には耳をかさず
身に起こる事に気を回さないで
そうだ、わたしたちの名前さえ忘れるといい
陽の光の声で話す言葉を聴き
光輝くままにさせておこう
その時 あらゆる不安から解かれ
その時 死さえ私たちには透明でしかなく
その時 それはまるで夏の夜の空気のように明るく澄んで
そして私たちが軽やかさに運ばれて飛ぶなら
風が押してくる見せかけの四方の壁を通して聞こえて来るのは
ただ森の向こうを流れる小川のせせらぎ
そしてあなたは煌めく夜の眼だけを見つめていれば・・・
二人がロシニョルの声で話すときには・・・
Lettre
du vingt-six juin
Que les
oiseaux vous parlent désormais de notre vie.
Un
homme en ferait trop d'histoires
et vous
ne verriez plus à travers ses paroles
qu'une
chambre de voyageur, une fenêtre
où la
buée des larmes voile un bois brisé de pluie...
La nuit
se fait.
Vous
entendez les voix sous les tilleuls :
la voix
humaine brille comme au-dessus de la terre
Antarès
qui est tantôt rouge et tantôt vert.
N'écoutez
plus le bruit de nos soucis,
ne
pensez plus à ce qui nous arrive,
oubliez
même notre nom. Écoutez-nous parler
avec la
voix du jour, et laissez seulement
briller
le jour.
Quand
nous serons défaits de toute crainte,
quand
la mort ne sera pour nous que transparence,
quand
elle sera claire comme l'air des nuits d'été
et
quand nous volerons portés par la légèreté
à
travers tous ces illusoires murs que le vent pousse,
vous
n'entendrez plus que le bruit de la rivière
qui
coule derrière la forêt; et vous ne verrez plus
qu'étinceler
des yeux de nuit...
Lorsque
nous parlerons avec la voix du rossignol...
26.juin
1954 à Anne Marie Jaccottet
L'ignorant
Poèmes 1952-1956 Gallimard
p.41-42